Papa João Paulo II - A lei das bem-aventuranças

 

Nossa tradução tem mais linhas que a
versão original, ajude-nos a sincronizar.=) fechar

La Legge Delle Beatitudini

Beati i poveri in spirito, perché di essi è il regno dei cieli.
Beati gli afflitti, perché saranno consolati.
Beati i miti, perché erediteranno la terra.
Beati quelli che hanno fame e sete di giustizia, perché saranno saziati.
Beati i misericordiosi, perché troveranno misericordia.
Beati i puri di cuore, perché vedranno Dio.
Beati gli operatori di pace, perché saranno chiamati figli di Dio.
Beati i perseguitati per causa della giustizia, perché di essi è il regno dei cieli.
Beati voi quando vi insulteranno, vi perseguiteranno, e, mentendo, diranno ogni sorta di male contro di voi a causa mia.
Rallegratevi ed esultate, perché grande è la vostra ricompensa nei cieli.
(Matteo 5, 3-12 San Lorenzo al Verano, Roma, 1 novembre 1981)

A lei das bem-aventuranças

Bem-aventurados os pobres de espírito,
Porque deles é o reino dos céus
Bem-aventurados os que choram,
Porque serão consolados
Bem-aventurados os mansos,
Porque herdarão a terra
Bem-aventurados os que têm fome
E sede de justiça porque serão saciados
Bem-aventurados os misericordiosos,
Porque alcançarão misericórdia
Bem-aventurados os puros de coração,
Porque verão a deus
Bem-aventurados os pacificadores,
Porque serão chamados filhos de deus
Bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus
Bem-aventurados sereis quando vos insultarem e perseguirem e, mentindo, disserem todo o género de calúnias contra vós, por minha causa.
Alegrai-vos e exultai, porque grande será a vossa recompensa nos céus.
(mateus 5:3-12 san lorenzo al verano, roma, 1 de novembro de 1981)