Omnia - Conto de Fadas

 

Fairy Tale

Fairy Tale
Omnia
Child of the pure unclouded brow
And dreaming eyes of wonder!
Though time be fleet, and I and thou
Are half a life asunder,

Thy loving smile will surely hail
The love-gift of a fairy-tale. (x2)

I have not seen thy sunny face,
Nor heard thy silver laughter:
No thought of me shall find a place
In thy young life's hereafter

Enough that now thou wilt not fail
To listen to my fairy-tale. (x2)

A tale begun in other days,
When summer suns were glowing-
A simple chime, that served to time
The rhythm of our rowing-

Whose echoes live in memory yet,
Though envious years would say 'forget.' (x2)

Come, hearken then, ere voice of dread,
With bitter tidings laden,
Shall summon to unwelcome bed
A melancholy maiden!

We are but order children, dear,
Who fret to find our bedtime near. (x2)

Without, the frost, the blinding snow,
The storm-wind's moody madness-
Within, the firelight's ruddy glow,
And childhood's nest of gladness.

The magic words shall hold thee fast:
Thou shalt not heed the raving blast. (x2)

And, though the shadow of a sigh
May tremble through the story,
For 'happy summer days' gone by,
And vanish'd summer glory-

It shall not touch, with breath of bale,
The pleasance, of our fairy-tale. (x2)

Though time be fleet, and I and thou
Are half a life asunder,

Thy loving smile will surely hail
The love-gift of a fairy-tale

[Child of the pure unclouded brow
by Lewis Carroll, Through the Looking-Glass]

Conto de Fadas

Conto de Fadas
Omnia
Criança pura, de olhar despreocupado
E o rosto sonhador das maravilhas!
Embora o tempo seja rápido e suas trilhas
Por meia vida nos tenham separado,

Teu sorriso contente saudará as baladas
No dom de amor deste conto de fadas (2x)

Teu rosto radiante não vi nem verei,
Nem hei de escutar teu riso argentino:
Jamais pensarás do autor no destino.
Em tua juventude lugar não terei.

Mas basta que agora escutes as baladas
Singelas, contidas em meu conto de fadas.(2x)

Num tempo distante ocorreu esta história,
Quando o sol de verão brilhava feliz.
Um toque de sino que agora nos diz,
Num ritmo leve, que traz à memória

Os ecos da infância e faz relembrar
O que a inveja da idade preferia apagar! (2x)

Escuta-me agora, pois a voz do pavor
De notícias amargas virá carregada;
Em breve a teu leito será convocada
A mulher melancólia do luto e temor.

Somos apenas crianças mais velhas, querida.
A hora do leito é como o fim da vida: (x2)

Há geada lá fora, há neve cegante,
Os caprichos do vento, a feroz tempestade;
Mas no ninho infantil, em que a felicidade
Se aquece à lareira de luz crepitante

Tua atenção será presa pelas palavras mágicas
E não hás de temer as rajadas mais trágicas.(2x)

Se enfim a sombra esquiva de um suspiro
Profundo tremular ao longo da história,
Dos dias de verão pela perdida glória,
Pelo feliz fulgor que te alegrou o mundo,

Não poderá afetar, com tristezas aladas,
A alegria e o frescor deste contos de fadas.? (2x)

Embora o tempo seja rápido e suas trilhas
Por meia vida nos tenham separado,

Teu sorriso contente saudará as baladas
No dom de amor deste conto de fadas

[Criança da fronte pura e clara
by Lewis Carroll, Through the Looking-Glass]