Massimo Ranieri - Simmo E Napule Paisà (Tradução)

 

Nossa tradução tem mais linhas que a
versão original, ajude-nos a sincronizar.=) fechar

Simmo E Napule Paisà

Tarantella, facennoce 'e cunte,
nun vale cchiù a niente
'o ppassato a penzá...

Quanno nun ce stanno 'e tramme,
na carrozza è sempe pronta
n'ata a ll'angolo sta giá:

Caccia oje nénna 'o crespo giallo,
miette 'a vesta cchiù carella,
(...cu na rosa 'int''e capille,
saje che 'mmidia 'ncuoll' a me...)

Tarantella, facènnoce 'e cunte,
nun vale cchiù a niente
"'o ppeccomme e 'o ppecché..."

Basta ca ce sta 'o sole,
ca c'è rimasto 'o mare,
na nénna a core a core,
na canzone pe' cantá...

Chi ha avuto, ha avuto, ha avuto...
chi ha dato, ha dato, ha dato...
scurdámmoce 'o ppassato,
simmo 'e Napule paisá!...

Tarantella, stu munno è na rota:
chi saglie 'a sagliuta,
chi sta pe' cadé!

Dice buono 'o mutto antico:
Ccá se scontano 'e peccate...
ogge a te...dimane a me!

Io, nu poco fatto a vino,
penzo ô mmale e penzo ô bbene...
ma 'sta vocca curallina
cerca 'a mia pe' s''a vasá!

Tarantella, si 'o munno è na rota,
pigliammo 'o minuto
che sta pe' passá...

Basta ca ce sta 'o sole,
ca c'è rimasto 'o mare,
na nénna a core a core,
na canzone pe' cantá...

Chi ha avuto, ha avuto, ha avuto...
chi ha dato, ha dato, ha dato...
scurdámmoce 'o ppassato,
simmo 'e Napule paisá!...

Tarantella, 'o cucchiere è n'amico:
Nun 'ngarra cchiù 'o vico
addó mm'ha da purtá...

Mo redenno e mo cantanno,
s'è scurdato 'o coprifuoco,
vò' surtanto cammená...

Quanno sta a Santa Lucia,
"Signurí', - nce dice a nuje -
ccá nce steva 'a casa mia,
só' rimasto surtant'i'..."

E chiagnenno, chiagnenno, s'avvía...
...ma po', 'a nustalgía,
fa priesto a ferní...

Basta ca ce sta 'o sole,
ca c'è rimasto 'o mare,
na nénna a core a core,
na canzone pe' cantá...

Chi ha avuto, ha avuto, ha avuto...
chi ha dato, ha dato, ha dato...
scurdámmoce 'o ppassato,
simmo 'e Napule paisá!...



Simmo E Napule Paisà (Tradução)

Tarantella, fazendo as contas,
não serve mais a nada
pensar no passado.

Quando não tem mais bondes,
uma carroça é sempre pronta,
outra na esquina está já.

Prepare, o mulher, o xale amarelo,
vista o vestido mais belo
com uma rosa entre os cabelos,
vai ver quanta inveja para mim.

Tarantella, fazendo as contas,
não serve mais a nada
o come e o porque.

Basta que tem o sol,
que permaneceu o mar,
uma garota coração a coração,
uma canção para cantar.

Quem teve, teve, teve,
quem deu, deu, deu,
esquecemos do passado,
somos de Nápoles paisano!

Tarantella, este mundo é uma roda,
quem sobe a ladeira,
quem está para cair!

Diz bem o ditado antigo:
aqui se pagam os pecados,
hoje a ti...amanha a mim!

Eu, um pouco embriago,
penso no mal e penso no bem,
mas esta boca cor de coral
busca a minha para beijá-la!

Tarantella, se o mundo é uma roda,
colhemos o minuto
que está para passar.

Basta que tem o sol,
que permaneceu o mar,
uma garota coração a coração,
uma canção para cantar.

Quem teve, teve, teve,
quem deu, deu, deu,
esquecemos do passado,
somos de Nápoles paisano!

Tarantella, o cocheiro é um amigo,
não acha mais o beco
onde deve me levar.

Hora rindo e hora cantando,
se esqueceu da hora,
quer somente andar.

Quando chega a Santa Lucia,
"Senhores, - nos diz -
aqui estava a casa minha,
sobrei somente eu..."

E chorando, chorando, se encaminha,
mas depois, a nostalgia,
logo termina.

Basta que tem o sol,
que permaneceu o mar,
uma garota coração a coração,
uma canção para cantar.

Quem teve, teve, teve,
quem deu, deu, deu,
esquecemos do passado,
somos de Nápoles paisano!

Basta que tem o sol,
que permaneceu o mar,
uma garota coração a coração,
uma canção para cantar.

Quem teve, teve, teve,
quem deu, deu, deu,
esquecemos do passado,
somos de Nápoles paisano!