Ikue Asazaki - Juntando forças

 

Obokuri Eeumi

Arayashikiku no dei - (in search of a new land)
Harasaku baku no dei - (let's build a new house)
Hare fushigyurasa nejyuku - (by neatly gathering hay)
Surajifushiro yondo - (to thatch the roof)
Hare fushigyurasa nejyuku - (by neatly gathering hay)
Fushigyurasa nejyuku - (neatly gathering hay)
Surajifusero yondo - (to thatch the roof)

Kirishigaki ku no dei - (at the stone walls)
Kuganeya be tatei tei - (let's celebrate the golden house)
Hare momo tobyuru wakya - (that was built)
Ya uriba yuwa o yondo - (by a hundred carpenters)
Hare momo to byuru wakya - (that was built)
Momo to byuru wakya - (was built)
Ya uriba yuwa o yondo - (by a hundred carpenters)

Hateigachi ya naryuri - (august draws near)
Tobibani ya neranu - (but i have nothing to wear)
Hare utou katabani - (i want to dress up)
Ya karachitabore - (brothers, lend me a sleeve)
Hitotsu aru bani ya - (i want to dress the children and those i love)
Kanasha se ni kusuitei - (with the single kimono i own)
Hare wanu ya okuyama - (i will wear vines)
Nu kazuradasuki - (that i picked deep within the mountains)

Ojyuugoya no teiki ya - (the full moon shines)
Kami gyurasa teryuri - (far and wide like the gods)
Hare kana ga jyo ni tataba kumo tei taborei - (when my lover comes to visit, i wish the clouds would hide it a little)

Juntando forças

A procura de uma nova terra
Vamos comprar uma nova casa
Ao colher feno com pureza,
Para cobrir o telhado
Ao colher feno com pureza
Colher feno com pureza
Para cobrir o telhado

Nas paredes de pedra
Celebraremos nossa casa dourada
Que foi construída
Por cem carpinteiros
Que foi construída
Construída
Por cem carpinteiros

Agosto está chegando
Mas eu não tenho nada para usar
Eu quero me vestir
Irmãos me emprestem uma manga
Eu quero vestir as crianças e aqueles a quem amo
Com o único quimono que eu tenho
Eu vestirei as vinhas
Que colhi nas profundezas das montanhas

A lua cheia brilha
Longínqua e envolvente como os deuses
Quando meu amor vier me visitar eu gostaria que as nuvens a escondessem um pouco.