Camille - Ta Douleur (Tradução)

 

Nossa tradução tem menos linhas que a
versão original, ajude-nos a sincronizar.=) fechar

Ta Douleur

Lève toi c'est décidé
Laisse-moi te remplacer
Je vais prendre ta douleur

Doucement sans faire de bruit
Comme on réveille la pluie
Je vais prendre ta douleur
Prendre ta douleur
Je vais prendre ta douleur

Elle lutte elle se débat
Mais ne résistera pas
Je vais bloquer l'ascenseur... (prendre ta douleur)
Je vais prendre ta douleur
Saboter l'interrupteur (prendre ta douleur)
Je vais prendre ta douleur

Mais c'est qui cette incrustée
Cet orage avant l'été
Sale chipie de petite soeur ?

Je vais tout lui confisquer
Ses fléchettes et son sifflet
Je vais lui donner la fessée... (prendre ta douleur)
Je vais prendre ta douleur
La virer de la récrée (prendre ta douleur)
Je vais prendre ta douleur

Mais c'est qui cette héritière
Qui se baigne qui se terre
Dans l'eau tiède de tes reins ?

Je vais la priver de dessert
Lui faire mordre la poussière
De tous ceux qui n'ont plus faim (prendre ta douleur)
Je vais prendre ta douleur
De tous ceux qui n'ont plus rien... (prendre ta douleur)
Je vais prendre ta douleur

Dites moi que fout la science
A quand ce pont entre nos panses ?
Si tu as mal là où t'as peur
Tu n'as pas mal là où je pense !

Qu'est-ce qu´elle veut cette conasse
Le beurre ou l'argent du beurre
Que tu vives ou que tu meurs ?

Faut qu'elle crève de bonheur
Ou qu'elle change de godasses
Faut qu'elle croule sous les fleurs
Change de couleur...
Je vais prendre ta douleur
Je vais jouer au docteur
Je vais prendre ta douleur

Dites moi que fout la science
A quand ce pont entre nos panses ?
Si tu as mal là où t'as peur
Tu n'as pas mal là où je chante !

Ta Douleur (Tradução)

Lève toi c'est décidé (Levanta-te, está decidido)
Laisse-moi te remplacer (Deixe-me te substituir)
Je vais prendre ta douleur (Vou tomar a tua dor)

Doucement sans faire de bruit (Docemente sem fazer barulho)
Comme on réveille la pluie (Como se desperta a chuva)
Je vais prendre ta douleur (Vou tomar a tua dor)

Elle lutte elle se débat (Ela briga, ela se debate)
Mais ne résistera pas (Mas não resistirá)
Je vais bloquer l'ascenseur... (Vou bloquear o elevador...)
Saboter l'interrupteur (Sabotar o interruptor)

Mais c'est qui cette incrustée (Mas o que é esta incrustada)
Cet orage avant l'été (Este trovão antes do verão)
Sale chipie de petite soeur? (Suja peste de irmãzinha?)

Je vais tout lui confisquer (Eu vou confiscá-lo todo)
Ses fléchettes et son sifflet (Suas flechazinhas e o seu apito)
Je vais lui donner la fessée... (Vou dá-lo a palmada)
La virer de la récrée (Virá-la da cópia)

Mais c'est qui cette héritière (Mas o que é esta herdeira)
Qui se baigne qui se terre (Que se banha, que se enfia)
Dans l'eau tiède de tes reins? (Na água tépida de teus rins?)

Je vais la priver de dessert (Vou privá-la de sobremesa)
Lui faire mordre la poussière (Fazer-lhe morder a poeira)
De tous ceux qui n'ont plus rien... (De todos estes que não têm mais nada...)
De tous ceux qui n'ont plus faim (De todos estes que não têm mais fome)

Dites moi que fout la science (Diga-me que penetra a ciência)
A quand ce pont entre nos panses? (Até quando esta ponte entre as nossas barrigas?)
Si tu as mal là où t'as peur (Se tu se machucas aí onde tens medo)
Tu n'as pas mal là où je pense! (Tu não se machucas aí onde eu penso!)

Qu'est-ce qu´elle veut cette conasse (O que esta cretina quer)
Le beurre ou l'argent du beurre (manteiga ou dinheiro da manteiga)
Que tu vives ou que tu meurs? (que tu vives ou que tu morras?)

Faut qu'elle crève de bonheur (É preciso que ela morra de felicidade)
Ou qu'elle change de godasses (Ou que mude de sapatos)
Faut qu'elle croule sous les fleurs (É preciso que ela desabe sob as flores)
Change de couleur... (Mude de cor...)
Je vais jouer au docteur (Vou brincar de médico)

Dites moi que fout la science (Diga-me que penetra a ciência)
A quand ce pont entre nos panses? (Até quando esta ponte entre as nossas barrigas?)
Si tu as mal là où t'as peur (Se tu se machucas aí onde tens medo)
Tu n'as pas mal là où je chante! (Tu não se machucas aí onde eu canto!)